亚洲精品色吧88_中文有码日本精品在线视频_韩国精品视频福利一区二区_香蕉啪视频在线观看视频久

考研英語長難句翻譯技巧:詞義選擇和引申技巧
查看(367) 回復(0)
kun1023
  • 積分:14299
  • 注冊于:2015-05-07
發(fā)表于 2016-07-11 09:40
樓主
 英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)
  Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
  2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
  He is the last man to come.他是最后來的。
  He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語(精品課)辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。
  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
  2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
  3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
  Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。

回復話題
上傳/修改頭像

美國的貨幣名稱是什么?

考研論壇提示:
1、請勿發(fā)布個人聯(lián)系方式或詢問他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機等。
2、未經允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發(fā)布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

網站介紹 | 關于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務 | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國考研網-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號