網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:山東大學 2019-08-11 相關院校:山東大學
359-日語翻譯基礎
一、 考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生是否具備進入MTI學習的日漢互譯實踐能力。
二、考試性質與范圍
本考試是一種測試應試者基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的日漢兩種語言的基本功,掌握日語口語以及各種日語文體的表達習慣。
3、能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個部分:漢日詞語翻譯和漢日文章互譯?偡150分。
I.詞語翻譯
1、要求
要求考生準確翻譯漢語和日語中的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語及慣用詞組。
2、題型
漢日詞匯對譯。漢/日文各15個,每個1分。總分30分。考試時間為30分鐘。
II.日漢互譯
1、要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時700-800個日語標記符號,漢譯日速度每小時200-300個漢字。
2、 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分?荚嚂r間為150分鐘。
六、日語翻譯基礎考試內(nèi)容一覽表
序號
|
考試內(nèi)容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語
翻譯
|
漢譯日
|
15個漢語詞語
|
15
|
30
|
日譯漢
|
15個日語詞語
|
15
|
30
|
||
2
|
漢日
互譯
|
漢譯日
|
兩段或一篇漢語文章,200-300個漢字
|
60
|
60
|
日譯漢
|
兩段或一篇日語文章,700-800個日語標記符號
|
60
|
60
|
||
共計
|
——
|
——
|
150
|
180
|
掃碼關注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號