網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2017考研的小伙伴,在給大家推薦了2017考研英語復習記單詞的方法后,我們也要開始分析真題中的長難句了。句子分析好了,才可以為后面的閱讀篇章做好準備。下面我們來看下真題中的經典句子吧。
長難句解析:
句1:The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
這個句子的主干部分是The latest was a panel,表語是panel,它后接有兩個定語成分,分別是from的介詞短語和含enlisted的過去分詞,其中第二個定語成分中又包含一個不定式結構,表目的。這兩個分句可以翻譯成:“白宮召集的、來自國家科學院的專家團”和“為了告訴我們……而召集的(專家團)”。
整個句子翻譯:最近的行動是由白宮召集了一批來自國家科學院的專家團,他們告訴我們,地球氣候毫無疑問正在變暖,而這個問題主要是人為造成的。
句2:Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.
這個句子的主干是:Most people seem to have more bad dreams 。主干后跟有兩個現在分詞結構,第一個分詞結構表伴隨,其動作和主句中的動作幾乎同時發(fā)生。第二個分詞結構表結果,即“因此表明……”
整個句子翻譯:大多數人似乎在晚上入睡的較早階段做更多不好的夢,而在快睡醒前會逐漸做開心一些的夢,這說明人們在夢力漸漸克服了白天的不良情緒。
句3:In his latest book, Doing Our Own Thing. The Degradation of language and Music and why we should like, care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
這個句子的主干是John McWhorte sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline。主語前有狀語成分,它是由介詞短語in his latest book做的狀語,book后還有有一個較長的書名,充當其同位語。主語和謂語之間為主語的同位語,對主語進行補充說明。
整個句子翻譯:在他最近的書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及為什么我們應該喜歡或在意?》中,這位學者認為60年代反文化運動的勝利要對正式英語的退化負責。
通過上面三個真題例句的分析,小編希望2017的考研學子能夠重視對英語長難句基礎語法的學習,為后面的真題閱讀做好堅實的準備。考研是一場持久戰(zhàn),希望大家首戰(zhàn)都能告捷。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息