網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一、虛擬語氣
虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語氣通過謂語動(dòng)詞的特殊形式來表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。考研中的虛擬語氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個(gè)考點(diǎn)。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
這是個(gè)含有同位語從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語從句的謂語動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。
參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒有這種敏銳的委屈感。
二、省略
省略句是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences,這種語法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會(huì)扣分的
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)
參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。
分析:很明顯,and with it possibly the only way to solve our problem,是一個(gè)省略句,with做狀語一般表示伴隨,這一個(gè)分句只有一個(gè)狀語加一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),構(gòu)不成一個(gè)完整的句子。
實(shí)際上,與前句相同的成分才會(huì)被省略,前一句的謂語部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句補(bǔ)充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected.
三、從句
從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。 根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點(diǎn)狀語從句和時(shí)間狀語從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)
分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個(gè)that的內(nèi)容是對前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說明或解釋。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號