網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
Matthias Mueller, chief executive of Europe’s biggest carmaker, said huge investments would be needed as the firm moves beyond the "dieselgate" scandal.
大眾是歐洲最大的汽車制造商,其CEO馬蒂亞·米勒日前曾表示,大眾要想從“柴油門”丑聞中走出來必須要有巨額的投資。
He hopes that by 2025, all-electric cars would account for about 20-25% of the German carmaker’s annual sales.
他希望到2025年的時候,全電力驅(qū)動的汽車能夠占到大眾年銷售額的20%到25%。
Latest figures show that sales of Volkswagen-branded cars continue to fall behind European rivals.
據(jù)最近的數(shù)據(jù)顯示,大眾牌汽車的銷量持續(xù)落后于歐洲競爭廠商。
Outlining what he described as the "key building blocks in the new group strategy", Mr Mueller said VW aimed to "transform its core automotive business or, to put it another way, make a fundamental realignment in readiness for the new age of mobility".
米勒概述了他稱之為“新集團戰(zhàn)略的關鍵模塊”的設想,并表示大眾的目標是要“轉變核心汽車業(yè)務,或者換一種方式,做出根本性的調(diào)整,以迎接汽車行業(yè)新時代的到來。”
VW will focus on "the most attractive and fastest-growing market segments", he said. "Special emphasis will be place on e-mobility. The group is planning a broad-based initiative in this area: it intends to launch more than 30 purely battery-powered electric vehicles over the next ten years," he said.
米勒說道大眾將會專注于“最有吸引力、增長最快的細分市場”。他說:“電動車將會作為重點來發(fā)展。大眾集團目前正在該領域計劃一個宏大的計劃:大眾打算在未來10年之內(nèi)推出30多款純粹由電池供電的電動汽車。”
VW was plunged into crisis when it was revealed in the US last September that diesel engines had been fitted with software that could distort emissions tests. The company later revealed that some 11 million cars worldwide were affected.
去年九月大眾公司曾陷入危機,當時美國披露大眾在柴油發(fā)動機上安裝了軟件,從而可以隨意改變排放測試的結果。大眾公司隨后透露,全球有1100萬輛車受到影響。
Mr Mueller said VW’s transformation would involve investments in the double-digit billions of euros, funded by savings and cost-cuts, with all brands and businesses having to contribute.
據(jù)米勒表示,大眾轉型所需要的投資金額將達到數(shù)百億歐元,這些資金將由節(jié)約開銷和削減成本得到,大眾旗下的所有品牌和業(yè)務都必須要貢獻資金。
He told reporters at VW headquarters, in Wolfsburg: "This will require us - following the serious setback as a result of the diesel issue - to learn from mistakes made, rectify shortcomings and establish a corporate culture that is open, value-driven and rooted in integrity."
在沃爾夫斯堡大眾總部,米勒告訴記者們說:“有鑒于‘柴油門’帶來的嚴重挫折,這要求我們從錯誤中學習,糾正我們的缺點,并建立一個開放的、由價值驅(qū)動的、根植于誠信的企業(yè)文化。”
The company’s components business, spread across 26 plants, will be streamlined, and there will be a focus on cutting sales and administration costs.
大眾公司分布于26家工廠的零部件制造業(yè)務將被精簡,將致力于削減銷售和管理成本。
On Thursday, car sales data from the European Automobile Manufacturers Association suggested that the VW group continues to suffer from the impact of the diesel scandal.
據(jù)歐洲汽車制造商協(xié)會本周四公布的數(shù)據(jù)來看,大眾公司仍然遭受著“柴油門”丑聞的影響。
Sales of Volkswagen-branded cars rose 4.1% in May, compared to the same month last year. But that was sluggish when compared to 28.7% growth for Renault and 18.7% growth at PSA Group, owner of Peugeot and Citroen.
和去年同期相比,大眾牌汽車五月份的銷量增長了4.1%。但是和雷諾28.7%的增長和PSA集團(該公司旗下?lián)碛袠酥潞脱╄F龍等汽車品牌)18.7%的增長相比,大眾的表現(xiàn)相當?shù)兔摇?/font>
Market share for the group, which includes Audi, Skoda, and Seat, for the five months to May, was 23.9%, the lowest for the period since 2011.
在今年前五個月,大眾公司的市場份額(包括奧迪、斯柯達和西雅特)是23.9%,降到了2011年以來的最低點。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號