網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
坦白講,作為一個(gè)翻譯低能,小編實(shí)在是不夠資格跟大家分享關(guān)于翻譯題應(yīng)該如何能夠拿高分這么一個(gè)題目的,但是架不住小編身邊大神級(jí)別的人多呀,在這些大神手里,翻譯神馬的簡(jiǎn)直就是個(gè)小case有沒有!
根據(jù)考綱推斷,翻譯題目的設(shè)置思路是醬嬸兒噠!
首先,小編需要告訴大家,其實(shí)翻譯部分跟其他的考察項(xiàng)目還真不太一樣,翻譯是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計(jì)初衷并不是對(duì)所有考生的語(yǔ)言能力進(jìn)行某一定量水平的檢查,也就是說,其實(shí)考綱這樣設(shè)置,其實(shí)就是為了拉開分值的。
其次,大家都知道我們考研都是會(huì)先出考綱的,同時(shí)只要是考試就會(huì)涉及到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點(diǎn)設(shè)置卻有二十個(gè),每個(gè)半分,得分點(diǎn)按照語(yǔ)法功能劃分的痕跡非常明顯。
再次,翻譯題目使用的題材都是分析類的論述文章,這個(gè)設(shè)定突出了普遍存在的非語(yǔ)言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯(cuò)的同學(xué)也可能在這一部分遭遇瓶頸。畢竟英語(yǔ)不是母語(yǔ)撒!
所以,我們?cè)诜g階段的策略,不是簡(jiǎn)單的能翻譯得了幾句就得幾分,而是需要按照要求,使用正確的語(yǔ)法來翻譯來使我們盡可能的拿高分。
分析完翻譯題的要求,解題步驟如下:
預(yù)備步:瀏覽全文大意
在考研英語(yǔ)試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個(gè)句子。所以在解題時(shí)應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點(diǎn)推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時(shí)有所參考。小編建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個(gè)步驟。
第一步:畫出句中的所有謂語(yǔ)成分
中文呢,是意合的語(yǔ)言,英文是形合的語(yǔ)言。在理解一個(gè)英語(yǔ)句子的過程中,學(xué)生們要做的事將形合的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為意合的語(yǔ)言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。英語(yǔ)句型的特點(diǎn)在于每一個(gè)分句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是絕對(duì)不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語(yǔ)的成分及其個(gè)數(shù)是理解并翻譯長(zhǎng)難句的第一步。
第二步:進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分
當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語(yǔ)成分后,句子當(dāng)中到底有幾個(gè)分句就一目了然了。對(duì)付長(zhǎng)難句,我們要化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化復(fù)合句為多個(gè)簡(jiǎn)單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。
引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:
1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;
2、疑問副詞通常也會(huì)充當(dāng)也會(huì)充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;
3、引導(dǎo)詞會(huì)在口語(yǔ)中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的個(gè)數(shù)來判斷是否應(yīng)該斷句。
總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)句子中,識(shí)別謂語(yǔ)成分是識(shí)別句子存在的標(biāo)志,而識(shí)別從句中的引導(dǎo)詞是識(shí)別一個(gè)新的從句開始的標(biāo)志。
第三步:逐步理解并翻譯各個(gè)分句
當(dāng)很長(zhǎng)的一個(gè)考研英語(yǔ)句子被切割成無數(shù)個(gè)小短句時(shí),學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時(shí)那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個(gè)理解并翻譯成漢語(yǔ)。這時(shí),咱們平時(shí)的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。
第四步:進(jìn)行各個(gè)分句的添加、刪減和排列組合
這個(gè)步驟的意思是,將各個(gè)分句的翻譯出來的意思進(jìn)行整合,然后統(tǒng)一出一個(gè)完整的長(zhǎng)難句的句子意思來。比如定語(yǔ)從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時(shí),可考慮使用代詞以避免語(yǔ)言的重疊累贅感;分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣。
小編都已經(jīng)將翻譯解題所有的要點(diǎn)內(nèi)容都跟大家掰開揉碎講了一遍啦,同學(xué)們不要看過就算,看過以后一定要去實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷印證高能方法,才能更好的找到適合自己的方式哦!
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)