網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
翻譯碩士的考試科目分為政治理論、翻譯碩士英語(yǔ)(例:如考日語(yǔ)翻碩就會(huì)考察翻譯碩士日語(yǔ))、翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)。其中北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考第二外語(yǔ)(即非英語(yǔ)的其他語(yǔ)種),其他學(xué)校一般只考翻譯碩士英語(yǔ)。因?yàn)榉g這個(gè)職業(yè)最好需要有相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí),所以,對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)又沒(méi)有學(xué)二外的人來(lái)說(shuō),MTI是一個(gè)不錯(cuò)的備考方向。
下面,老師就具體科目來(lái)給大家做一下備考指導(dǎo)。
政治的復(fù)習(xí)因人而異,主要分為三個(gè)階段。如果高中的政治基礎(chǔ)較薄弱,可以在5、6月份先將去年的大綱過(guò)一遍,或者報(bào)一個(gè)全程的政治輔導(dǎo)班,跟著名師復(fù)習(xí)可以找準(zhǔn)考試點(diǎn),不會(huì)迷失在茫茫書(shū)海之中,白白做許多無(wú)用功。到9、10月份,今年的考試大綱出來(lái)后,就可以開(kāi)始強(qiáng)度大一些的復(fù)習(xí)了,選擇一套帶測(cè)試題的輔導(dǎo)資料,結(jié)合紅寶書(shū)專(zhuān)心研讀,理解記憶與做題訓(xùn)練相結(jié)合,爭(zhēng)取在11月前完成第一遍復(fù)習(xí),到了第二遍就可以有重點(diǎn)的鞏固記憶。政治這部分主要重點(diǎn)難點(diǎn)和分值較大的科目在馬原和毛概這兩個(gè)科目,要合理分配他們與思修、近現(xiàn)代史以及法基這三科的復(fù)習(xí)時(shí)間和精力。到了12月份就可以結(jié)合到時(shí)候大綱發(fā)布的時(shí)事政治范圍來(lái)安排沖刺階段的復(fù)習(xí),主要以查漏補(bǔ)缺和做套題為主。對(duì)于因?yàn)樘厥庠驔](méi)有按這三個(gè)流程走下來(lái)的考生,這也是政治復(fù)習(xí)“臨時(shí)抱佛腳”最后的黃金沖刺期,一定要堅(jiān)持到最后一刻不要放棄。
以英語(yǔ)MTI為例,翻譯碩士英語(yǔ)這門(mén)考試可以說(shuō)關(guān)乎著考研的成敗,它考察的是你英語(yǔ)整體水平,不同學(xué)校的考察標(biāo)準(zhǔn)不同,但大部分學(xué)校會(huì)以專(zhuān)八水平為一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),所以大概難度在專(zhuān)八左右。這課的復(fù)習(xí)從備考初期就要引起足夠的重視,尤其對(duì)于非英專(zhuān)的考生來(lái)說(shuō)。這門(mén)考試的題型主要有選擇、完型、改錯(cuò)、閱讀、作文等等,具體要根據(jù)各校往年的真題來(lái)確定,最好早一些詢(xún)問(wèn)目標(biāo)院校的研招辦有沒(méi)有真題出售或是咨詢(xún)往屆考上的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐,在拿到真題或回憶經(jīng)驗(yàn)帖后就可以根據(jù)考察題型重點(diǎn)練習(xí)了。這門(mén)考試主要考察英語(yǔ)能力,而精讀是最能扎實(shí)提升英語(yǔ)能力的,所以建議大家多精讀國(guó)外期刊或文章,同時(shí)輔以真題類(lèi)似題型的訓(xùn)練。作文在考前需要多練幾篇,可以在平時(shí)多積累一些地道表達(dá)的句子,范文最好選用歐美人寫(xiě)的文章,不要用中國(guó)人寫(xiě)的范文。
翻譯基礎(chǔ)這門(mén)是MTI的核心考試科目,專(zhuān)業(yè)課中的專(zhuān)業(yè)課,所以同學(xué)們一定要引起足夠重視。這門(mén)考試題型分為詞匯翻譯和篇章翻譯,包括英譯漢和漢譯英,各?己藰(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但可以大致用CATTI三級(jí)、二級(jí)筆譯的難度來(lái)備考,對(duì)于缺乏一定翻譯基礎(chǔ)的考生來(lái)說(shuō),選擇一本合適的入門(mén)翻譯書(shū)吃透基本的理論很重要,在這里推薦莊繹傳老師的《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》或武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,這些都是很基礎(chǔ)入門(mén)級(jí)教材,適合初學(xué)者。在熟悉了基本的翻譯理論后,就要把重心放到每天的翻譯練習(xí)上了。所謂沒(méi)有量的積累就不可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,翻譯更是這樣,大家要至少保證每天精翻一篇的翻譯量,這樣才能在實(shí)踐中解決各種翻譯問(wèn)題。在翻譯文章的選擇上,同學(xué)們要按照往年學(xué)校的出題風(fēng)格來(lái)選擇,所以最最重要的是要早點(diǎn)弄清楚學(xué)校的真題風(fēng)格。
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)這門(mén)考試主要考察考生平時(shí)對(duì)知識(shí)的積累,因?yàn)榉g是一個(gè)需要有廣播知識(shí)面支撐的一個(gè)專(zhuān)業(yè),所以這科的考察尤為必要。但各個(gè)學(xué)校的考察方式會(huì)有很大的不同:一些學(xué)校會(huì)考察填空題、選擇題,如:外交學(xué)院;還有一些學(xué)校會(huì)考察名詞解釋題,如北京語(yǔ)言大學(xué);但是基本都會(huì)考察簡(jiǎn)答題、公文寫(xiě)作以及漢語(yǔ)大作文這些題型。綜合來(lái)看,填空題、選擇題對(duì)考生知識(shí)準(zhǔn)確度的要求較高,名詞解釋題對(duì)考生的知識(shí)廣度要求較高,考生可以根據(jù)學(xué)校真題來(lái)選擇備考的方法。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)