網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
在英語(yǔ)中,可以充當(dāng)主語(yǔ)的有三類形式,即詞類、短語(yǔ)類和從句類,詞類包括名詞、代詞和數(shù)詞,短語(yǔ)類包括現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和to do不定式短語(yǔ)。
這三類形式當(dāng)中,雖然從句充當(dāng)主語(yǔ)更難一點(diǎn),但主語(yǔ)從句在考研翻譯中只出現(xiàn)過(guò)一次,因此并不是大家要掌握的主要考點(diǎn),因?yàn)檫@時(shí)英漢語(yǔ)中的主謂賓的順序仍然是一致的,無(wú)法對(duì)考生們理解和翻譯長(zhǎng)難句構(gòu)成大的障礙。大家理解起來(lái)比較難的是It作形式主語(yǔ)句型,這是就主語(yǔ)來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)中存在較大差異的地方。
例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在該句中,主語(yǔ)是that引導(dǎo)的從句,它明顯比系表部分長(zhǎng)得多,這樣就會(huì)造成英語(yǔ)中非常忌諱的“頭重腳輕”的現(xiàn)象,為了避免這一情況,我們就要進(jìn)行調(diào)整,將長(zhǎng)的、重要的內(nèi)容放到句子后面去,則句子變成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此時(shí)句中it作形式主語(yǔ),代替真正的主語(yǔ)that從句在主語(yǔ)位置上出現(xiàn),本身是沒(méi)有實(shí)際意義的。這就是It作形式主語(yǔ)句型的由來(lái)。對(duì)于這一考點(diǎn),大家要掌握的是其辨認(rèn)技巧和翻譯方法。
在考研翻譯中,It作形式主語(yǔ)句型的構(gòu)成形式包括兩類,一是It+系動(dòng)詞(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介詞短語(yǔ)+that從句/to do不定式短語(yǔ),二是It+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+that從句/to do不定式。這兩種構(gòu)成形式也是It作形式主語(yǔ)句型的識(shí)別形式。
對(duì)于上面的例句,我們通常有三種翻譯方法,第一種是“板塊正在向相反方向移動(dòng)是毋庸置疑的”,第二種是“板塊正在向相反方向移動(dòng),這是毋庸置疑的”,第三種是“毋庸置疑的是,板塊正在向相反方向移動(dòng)”。對(duì)于該句來(lái)說(shuō),真正主語(yǔ)部分還不是很長(zhǎng),三種譯法都可行,但考研翻譯中,真正的主語(yǔ)部分往往非常長(zhǎng),這時(shí)考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們就要選擇第三種譯法,否則就會(huì)造成漢語(yǔ)譯文中“頭重腳輕”。
因此,我們?cè)诜gIt作形式主語(yǔ)句型通常采取的方法是:先翻譯系表部分,再翻譯真正主語(yǔ)部分,即采用順譯法,先譯that從句/to do不定式短語(yǔ)之前的內(nèi)容,再翻譯that從句/to do不定式短語(yǔ)部分內(nèi)容。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)