網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
重慶醫(yī)科大學(xué)2018年碩士研究生招生考試考試大綱
357英語翻譯基礎(chǔ)
一、考試性質(zhì)
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
二、考試目標(biāo)
要求考生具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識、扎實(shí)的英漢兩種語言基本功、以及較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
三、考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試的內(nèi)容分為詞語翻譯與英漢互譯兩部分。
詞語翻譯部分的主要內(nèi)容為:中英文術(shù)語、縮略詞或?qū)S忻~翻譯。(30分)
英漢互譯部分的主要內(nèi)容為:把所給的英語文章翻譯為中文(60分),中文文章翻譯為英語(60分);文章內(nèi)容涉及中國和英語國家的社會、文化等背景知識。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1.30個漢英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~翻譯,漢語、英文各15個,每個1分,共30分。
2.文章翻譯:英譯漢為250-350個單詞,60分;漢譯英為150-250個漢字,60分。
四、考試內(nèi)容
(一)總論
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的目的
3. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4. 翻譯的條件
(二)語義的翻譯
1.理解中的選義
2.表達(dá)中的選詞
3.翻譯中的靈活性
4.翻譯中的多樣性
5.直譯與意譯
(三)詞法翻譯
1.對等譯法
2.具體譯法
3. 抽象譯法
4. 增詞譯法
5. 省詞譯法
6.合同譯法
7.轉(zhuǎn)性譯法
8.換形譯法
9.褒貶譯法
(四)句法翻譯
1.換序譯法
2.轉(zhuǎn)句譯法
3.新句譯法
4.合句譯法
5.縮句譯法
6.轉(zhuǎn)態(tài)譯法
7.正反譯法
(五)成語與翻譯
1.英語成語漢譯
2.漢語成語英譯
3.翻譯中漢語四字格的使用
4.翻譯中英語成語的使用
5.諺語的翻譯
6.慣用語的翻譯
7.歇后語英譯
8.俚語的翻譯
(六)辭格與翻譯
1.直譯法
明喻 暗喻 擬人 夸張
諱飾 轉(zhuǎn)喻 逆升 逆降 反語
跳脫 排比 設(shè)問 反問
2.意譯法
擬聲 對偶 斷取 腳韻
折數(shù) 同字 雙關(guān) 頂真
統(tǒng)括 列錦 拈連 精警
借代 倒裝 摹形 反復(fù)
3.彌補(bǔ)法
聯(lián)邊 頭韻 轉(zhuǎn)品 歇后
回文 別解 換義 鑲字
析字 析詞 疊字 仿詞 緊縮
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號