網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
令人期盼已久的2018年考研大綱終于被揭開了神秘的面紗,讓我們?nèi)玑屩刎。我們可以看到?018年考研大綱英語(一)翻譯部分與2017年考研大綱相比,可以發(fā)現(xiàn)從大綱要求上來看,盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。翻譯考察的難點和難度基本已經(jīng)趨于穩(wěn)定,沒有太大的變化。具體來看,首先,體裁固定,但題材廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。 其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。再次,句型結(jié)構(gòu)復雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。由此可見,同學們不難發(fā)現(xiàn),近幾年翻譯考察雖然文章的類型不同,題材不一,但是長難句的難度和翻譯技巧的考察其實大同小異,因此同學們在復習的時候只需要按照老師在強化階段的復習技巧和復習策略按部就班復習即可。
根據(jù)大綱要求翻譯(Part C)部分主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。在認識到考研翻譯的考查形式和考查要求的基礎(chǔ)之上,我們要對翻譯部分的具體考查細節(jié)進一步強化訓練。
考研翻譯考點總結(jié)如下:
一、詞匯層面。在翻譯句子中的詞匯時,一定要秉承“詞本無意,意由境生”的原則,對單詞在特定句子,特定語境中的具體情況,根據(jù)詞匯本身的意思來表達在句子中的合適意思。這樣,翻譯出來的句子才能通順、準確地表達原文意思。不能只是單純地按照詞匯書上面的詞意,生搬硬套把詞意安到句子中去,這樣翻譯出來的句子最終無法準確表達原文。例如,大綱樣題中翻譯第二句his power to follow a long and purely abstract train of thought,如果純粹按照字母意思來翻譯,即“他跟隨長的、純粹抽象的思維的能力”。該表達很不符合漢語表達習慣。因此,需要將此處的follow根據(jù)語境,譯為“進行”,long可以轉(zhuǎn)譯為副詞,譯為“長時間地”。此短語可以翻譯為:長時間進行純粹抽象思維的能力。
英語大綱對單詞的考查重點不是數(shù)量,而是質(zhì)量,也就是對單詞掌握的深刻程度,這主要包括一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、熟詞僻意、詞匯之間的搭配等等。在考研英語中,英語單詞的熟詞僻意這一特殊用法一般表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)名詞用作動詞;(2)動詞的偏僻用法。這就要求考生在平時的復習中注意單詞生僻含義的積累,或者通過上下文的語境、前后分析詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系,推導出單詞的生僻含義。建議復習英語單詞的考生,一定要把單詞放在具體的語境中來理解跟記憶,千萬不能孤立地記憶單詞的含義,更不能只記憶單詞的中文對應翻譯,而不知曉單詞在具體語境、具體段落跟文章中的言外之意。
二、句法層面。翻譯部分的劃線句子多為復合句,覆蓋的句法知識點包括定語從句、狀語從句、名詞性從句。其中相對最復雜,出現(xiàn)頻率最高的是定語從句。翻譯定語從句時,掌握最基本的前置法和后置法,根據(jù)具體句子,將定語從句合理,通順,準確,符合漢語表達地翻譯出來。例如,大綱樣題翻譯第四題,in noticing things which easily escape attention,此處的定語從句短小簡潔,可直接前置,翻譯為“在關(guān)注那些很容易被忽略的事情方面”。而第二題中的..., for which reason....,此處是非限定性定語從句,需要采取后置法,譯為“......,因此.......”。
三、被動語態(tài)。因為英語中被動語態(tài)的使用頻率要高出漢語很多,所以,在英譯漢的被動句中,有一部分是不能直接翻譯為漢語中的被動句的,否則會不符合漢語的表達習慣。這時候就需要大家掌握被動句的翻譯技巧,對一些被動句可以采取增加主語,無主語句或者將被動句翻譯為判斷句等方式來翻譯。
四、特殊結(jié)構(gòu)。其中包括倒裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)、分割結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和省略結(jié)構(gòu)。比較結(jié)構(gòu)作為考研中一個非常重要的知識點,經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯、閱讀考點句等很重要的地方。如果不能正確理解比較結(jié)構(gòu),會出現(xiàn)有些句子理解完全相反或者根本無法理解的現(xiàn)象。因此掌握比較結(jié)構(gòu)的應用至關(guān)重要。在基礎(chǔ)階段的學習,大家要對比較結(jié)構(gòu)有初步的學習和了解,很多同學經(jīng)常會被混亂的比較結(jié)構(gòu)短語或句型弄得暈頭轉(zhuǎn)向,根本不知道怎么理解、怎么翻譯。比較結(jié)構(gòu)最突出的一個特點之一就是應用。如果僅僅是對比較結(jié)構(gòu)的短語死記硬背,那么在考試時遇到句子還是不會分析。因此,牢記常考的比較結(jié)構(gòu)的運用顯得尤為重要。此外,分割結(jié)構(gòu)也是同學們需要很重視的一點。例如大綱樣題中翻譯第三題中,did not accept as well founded the charge,此處,謂語accept和賓語the charge被補語as well founded分割開,翻譯時要注意。譯為“不認為這種指控是有理有據(jù)的”。
掌握了上述翻譯考點以后,考試要結(jié)合長難句處理技巧。根據(jù)2018大綱對翻譯部分的要求,劃線部分的翻譯會根據(jù)采分點給分。所以考生一定要掌握如何對長難句進行拆分。必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,需要同學們持之以恒的練習,建議同學們平時復習的時候,有計劃的練習,例如規(guī)定每天練習幾句翻譯,這樣才能達到更好的效果。最后祝同學們復習順利,考研金榜題名
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號