網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
上海海洋大學全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試《英語翻譯基礎》考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢文本互譯。
I. 詞語翻譯
考試要求: 要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
II. 英漢互譯
考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
六、推薦參考書目
1. 全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會,《全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試指南》, 2009.11
2. 孫致禮,《高級英漢翻譯》,2009.11
3. 陳宏薇,《高級漢英翻譯》,2009.11
4. 王宏印,《中國文化典籍英譯》,2009.3
5. 趙軍峰 《商務口譯》,2009
357《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
考試內容
|
題型
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語翻譯
|
英譯漢(16個英文術語、縮略語或專有名詞)
|
15
|
30
|
2
|
漢譯英(14個英文術語、縮略語或專有名詞)
|
15
|
30
|
|
3
|
英漢互譯
|
英譯漢(共兩段,其中,一段為科普類;一段為普通類,合計250-350個單詞左右)
|
60
|
60
|
4
|
漢譯英(共兩段,其中,一段為科普類;一段為普通類,合計300-400個單詞左右)
|
60
|
60
|
|
合計
|
|
|
150
|
180
|
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息