網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
357《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試的總體要求
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功,具備較強(qiáng)的英漢互譯能力?荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢互譯能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
本考試總分150分(詳見考試內(nèi)容一覽表),試卷結(jié)構(gòu)和題型包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯,具體如下。
(一)詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給的中英文術(shù)語或?qū)S忻~(不需要解釋)。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給30個(gè)漢 / 英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢 / 英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí)300-400個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為300-400個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
題型
|
題量
|
分值
|
|
1
|
詞語翻譯
|
英譯漢
|
15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
漢譯英
|
15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
||
2
|
英漢互譯
|
英譯漢
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計(jì)250-350個(gè)單詞。
|
60
|
漢譯英
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計(jì)300-400個(gè)漢字。
|
60
|
||
合計(jì)
|
150
|
分值僅供參考,以考試實(shí)際分值為準(zhǔn)
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)