網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一、狀語從句
英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導(dǎo)詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,尤其是可以引導(dǎo)多種從句的引導(dǎo)詞(如that,as等),翻譯出引導(dǎo)詞的意思(不同的引導(dǎo)詞有其各自的意思,在翻譯狀語從句時(shí),根據(jù)引導(dǎo)詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語從句置于合適的位置進(jìn)行翻譯。
至于位置方面,小幫主們應(yīng)該要認(rèn)識到,漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動(dòng)詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時(shí),應(yīng)以漢語表達(dá)習(xí)慣為主,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動(dòng)詞之前。
英語狀語從句的翻譯,通?梢灾苯臃g。受漢英語言表達(dá)習(xí)慣的影響,在英譯漢時(shí),通常需要對狀語從句的位置做適當(dāng)調(diào)整。
>>第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動(dòng)詞之前。
>>第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。
二、被動(dòng)語態(tài)
多數(shù)情況下,英文中的被動(dòng)語態(tài)句都能轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)表達(dá),只有在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí)才使用被動(dòng)句。翻譯成漢語時(shí)應(yīng)該靈活采用相應(yīng)的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在英譯漢中,通常將英文的被動(dòng)語態(tài)句進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文?佳杏⒄Z中有關(guān)被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。
>>第一種,被動(dòng)語態(tài)的動(dòng)作發(fā)出者由by引出時(shí),采用主賓顛倒的方式,即把by后的動(dòng)作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。
>>第二種,翻譯成無主句,即將被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動(dòng)作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動(dòng)作發(fā)出者的情況。
>>第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意思。
>>第四種,譯成漢語的被動(dòng)句。漢語的被動(dòng)句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達(dá)被動(dòng)的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。
>>第五種,增加主語,即將英文被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句,適當(dāng)增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號