網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
選定要報考的學校和專業(yè)后,就要步入正軌,開始制定、實施復習計劃了。很多同學表示,雖然確定了要考翻譯碩士,但是還是不知該如何著手準備。針對這種情況,都教授給大家一建議,希望能夠幫助同學們有效地學習備考,順利進入理想的院校。
一、政治
可以說,政治是復習性價比最高的科目。對文學類考生來說,拉開10多分是很正常的。政治作為必考的公共課,考生需要用心準備。古語有云,“獨學而無友,則孤陋而寡聞”。為了給自己創(chuàng)造一個良好的學習氛圍,同時互相學習、解疑答惑,建議考生報考一個相對成熟、專業(yè)的考研班。文都教育作為一家全國性的教育科技產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),擁有一流的政治輔導團隊,品質(zhì)領先業(yè)界,不失為研友實現(xiàn)名校夢想的最佳選擇。
二、翻譯碩士英語
翻譯碩士英語是翻譯碩士專業(yè)第二單元考試科目名稱,就是按MTI教指委研究生考試大綱所規(guī)定的命題、格式、方法、內(nèi)容等由考生所報學校編寫的試卷。該科目所有學校共有的題型為詞匯、閱讀、寫作,不同的是有的有改錯,有的有段落翻譯等。我建議在學校大綱下來之前,完全按照專八的標準去準備。當然,必須重視招生簡章里提供的書目,因為這往往是學校出題方向所在。詞匯方面推薦何凱文老師的《考研英語必備詞匯突破全書》,難度較為適中。閱讀方面則推薦何凱文老師的《考研英語閱讀同源外刊時文精析》。另外,可以的話,下載學校歷年入學真題可以幫助考生有效地把握出題的特點及總體難度。
三、筆譯基礎
關于翻譯詞匯,力薦研友閱讀記錄《中國日報》英語點津上的新詞,個人不推薦購買口筆譯詞匯書,一方增加不必要的學習任務,增加心理負擔。要想接觸最新最實用的英語表達,不妨在閱讀外語雜志的同時摘錄積累。
篇章翻譯,一定要多讀、多練。要有一本好的翻譯教程,吃透教材。(可以用學校指定的,沒有的話,在網(wǎng)上買或者圖書館可以借到,馮慶華、張培基的教材都比較經(jīng)典),然后認真研讀人事部翻譯資格三級教材(水平已經(jīng)很高的可用二級),認真對比與標準答案有哪些差距,找出不足,吸取精華。練習過程中注意翻譯速度,雖然求精不求多,但每天至少一篇英譯漢一篇漢譯英是必要的。
四、漢語寫作與百科知識
百科知識不管是選擇還是名詞解釋,都靠自己的積累,平時要多看新聞多讀報紙?梢匀D書館看看一些介紹文化地理歷史的書籍,可以當作休閑去看,比如《你不可不知道的2000個歷史常識》這一類書籍,若學校有指定的參考書更好,有指定參考書的多去就圖書館借幾本。應用文要靜下心來寫一寫,公文和各種文體都要練。要找考的比較多的體裁寫,尤其是學校考過的,比如廣告、演講稿、求職信、通知等。
萬事俱備,剩下的便是好的身體和心態(tài)了。在最后的關頭,拼的往往就是心態(tài)。天道酬勤,努力了、堅持了,成功一定是你的,至少我們可以坦然地回顧自己過去一年的辛勞,擁抱一個全新的明天,全新的自己!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號