網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在考研英語英譯漢翻譯中,長難句的考察常常出現(xiàn),在我們正確理解句子之后,往往在翻譯過程中卻變得束手無措。這是因為英文和漢語的行文方式不同,英文是主謂式結構,而漢語是主題性語言。所以在翻譯過程中需要抓住要描述的主題,這樣就容易進行翻譯。
由于英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較多、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式,所以長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中是比較多見的。嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難,但是只要抓住了句子中各個小句和短語之間的邏輯語法關系進行分析,句子的理解和翻譯難題就迎刃而解了。 根據(jù)句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。 總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。 下面我們看一個例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
由于句子較長,不好翻譯,我們先找出主題詞。主題詞為涉及信息量比較多的內容即John Roberts。然后先翻譯同位語:現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像航母不如說更像隱形轟炸機。 再來翻譯定語從句前半句,將主語和定語部分單獨成句:2005年,在其就職確認聽證會上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政之后卻做成了很多有爭議的判罰。接著翻譯賓語從句:先翻譯狀語:法庭在約翰的領導下,已經往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個自由主義者來阻止法庭進一步的右轉。最后翻譯主句: 這一點是大家都知道的。這樣整句話譯為:現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像一艘航母不如說像一架隱形轟炸機。2005年,在其就職確認聽證會上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政之后卻做成了很多有爭議的判罰。法庭在約翰的領導下,已經往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個自由主義者來阻止法庭進一步的右轉。這一點是大家都知道的。這就是分起總敘法。
在考研英語英譯漢長句翻譯中,如果我們發(fā)現(xiàn)句子較長,信息錯綜復雜,按照句子本來語序翻譯不符合漢語行文習慣,那么就需要對句子結構和信息進行整合加工,這樣才能使得譯文更加流暢。英文多是先給出主要信息,然后通過從句的方式穿插其中對相關信息進行具體描述。我們在翻譯時可以適當調整語序先翻譯涉及內容比較多的信息,然后再翻譯其他信息。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息