網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的結構。在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構是一個較為有效的方法。
一、拆分句子:找準“信號詞”
怎么拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。
關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。
介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。
分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
二、組合句子:用漢語習慣串聯(lián)
在對句子進行重新組合時,需要改變原文順序,組合漢語譯文。究竟如何改變原文順序?這就要根據(jù)漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
例如:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子就可以組合成一個準確而有通順的譯文:
社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
翻譯雖然并不占考研英語分值的大頭,但對于想考高分的學生而言,任何一處得分點都不能隨便放棄。搞定了英語翻譯,就會讓你的考研成績領先一步。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號