網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
無(wú)論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,在考研英語(yǔ)真題中,翻譯部分的分值都是值得考生花費(fèi)一定時(shí)間和精力去準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)的。那么如何對(duì)翻譯部分進(jìn)行復(fù)習(xí),2016考研的考生需要做以下幾步:
首先,考研英語(yǔ)的翻譯是英譯漢,這就從根本上需要考生對(duì)英漢之間的差異有較為清晰的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,因此,在語(yǔ)言表達(dá)上各有自己的特色。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。形合和意合,就如同現(xiàn)象和本質(zhì)的關(guān)系一般。英語(yǔ)中的形合最明顯的標(biāo)志就是為了保證句子的完整,往往會(huì)根據(jù)要表達(dá)的意思采用不同的句式進(jìn)行表達(dá)。句子中可以出現(xiàn)多個(gè)修飾成分,但句子真正的謂語(yǔ)成分只有一個(gè)。例如, “Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.” 在這個(gè)主從復(fù)合句中,出現(xiàn)了一個(gè)定語(yǔ)從句“of which it forms a part”及分詞作狀語(yǔ)“creating a new generation of portable minicomputer”,但真正的謂語(yǔ)部分是“has reduced”。而漢語(yǔ)則是則是重意合,因此這個(gè)句子體現(xiàn)在漢語(yǔ)翻譯上則是更重視句子本身的語(yǔ)義。英語(yǔ)句子之間的關(guān)系可以通過(guò)時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而在這個(gè)句子中,翻譯成的漢語(yǔ)句子則是靠語(yǔ)義來(lái)表現(xiàn):現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。在這個(gè)句子中,通過(guò)“has reduced”體現(xiàn)出的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)及逗號(hào)分開的主從句、“thus”關(guān)聯(lián)詞及“creating a new generation of portable minicomputer”現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而在漢語(yǔ)翻譯中,句子的邏輯關(guān)系則需要在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和運(yùn)用“使”、“從而”把各句的意思表達(dá)得更完整。
類似于這樣的英漢對(duì)比還有很多:“When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.”(“二戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)恰好進(jìn)入了這樣的一段輝煌時(shí)期,當(dāng)時(shí),它擁有相當(dāng)于任何競(jìng)爭(zhēng)者八倍的市場(chǎng),使其產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)達(dá)到了前所未有的規(guī)模”)。在這個(gè)句子的漢語(yǔ)翻譯“當(dāng)時(shí)”和“使”使得整個(gè)句子的翻譯更貼合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則。
小編建議各位考生:英語(yǔ)翻譯部分需要根據(jù)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),在進(jìn)行句式及語(yǔ)序的調(diào)整上,要從整體出發(fā),照顧到英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不同,這樣才能在翻譯的過(guò)程中做到更貼合于原文的意思。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)