網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Military uniforms
軍裝
Out of sight
真正隱形
Expense and stupidity too big to camouflage
迷彩服也不再能偽裝目標(biāo)巨大的支出和愚蠢
“I WEAR camo so I can feel safe,” says Sean, amember of the navy reserve. He cannot quite fathom why his combat uniform is differentfrom that of other American servicemen in the field, depending on whether they are members ofthe army, the air force or the marines. And soon it may be different no longer; for after years ofludicrously expensive design rivalry, the defence appropriation for 2014 prohibits the servicesfrom designing new uniforms, unless they will be used by all members of the armed forces.
海軍預(yù)備役成員肖恩說(shuō):“迷彩讓我覺(jué)得安全。”他始終不能理解,為何根據(jù)軍種的不同,作戰(zhàn)的陸軍、空軍和海軍的作戰(zhàn)服樣式不同。但這種現(xiàn)狀即將改變,在數(shù)年荒唐可笑、花費(fèi)巨大的設(shè)計(jì)競(jìng)賽之后,2014年國(guó)防撥款嚴(yán)禁軍隊(duì)設(shè)計(jì)新制服,除非該種制服能夠用于全軍。
Remarkably, the Department of Defence has no single department dedicated to researching,developing and procuring the best uniforms for all troops. This caused no problems before2002, when nearly every serviceman had a choice between a greenish camouflage uniform ora “coffee stain” desert pattern. But over the past 12 years the services have each created theirown style of camouflage. The effect has been both costly, and occasionally embarrassing.
但請(qǐng)注意,國(guó)防部并無(wú)專門部門負(fù)責(zé)研發(fā)和生產(chǎn)適用于全軍的服裝。在2002年之前,這不是問(wèn)題,因此那時(shí)每個(gè)軍人只有兩種選擇---綠色迷彩服或者咖色沙漠迷彩。但十二年過(guò)去了,各個(gè)軍隊(duì)都設(shè)計(jì)了自己的迷彩服。這不僅帶來(lái)了浪費(fèi),有時(shí)還意味著尷尬。
The marines led the way in 2002 with a versatile and effective new combat uniform, whichalso served to boost corps morale because the marine insignia was embedded in the design.This inspired a cascade of one-upsmanship among the other services. The air force, forinstance, spent several years and more than $3m designing a new “tiger-stripe” uniform thatproved unsuitable for combat—the camouflage was ineffective, the trousers wereuncomfortable and the fabric was too heavy, leading to “heat build-up”. The navy spent a lotless money developing the “aquaflage” uniform; but that is a silly blue ensemble that worksbest where sailors may least wish to blend, in the water.
海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在2002年率先發(fā)布了一款全能高效的新型作戰(zhàn)服,該款服飾的設(shè)計(jì)包含了海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的隊(duì)徽,因此對(duì)鼓舞士氣也有奇效。這在全軍掀起了一股爭(zhēng)先浪潮。比如,空軍部隊(duì)耗時(shí)數(shù)年,斥資逾300萬(wàn)美元,設(shè)計(jì)了一種新型“虎紋”制服,但這種制服卻不適合作戰(zhàn)---它的保護(hù)色無(wú)用,褲裝不舒適,布料太厚不利散熱。海軍用較少的花費(fèi),設(shè)計(jì)了所謂的“水藍(lán)”軍服(aquaflage),這套愚蠢的藍(lán)色制服看上去只有在水中—海軍最不愿意隱藏的地方—隱藏效果最好。
The worst offender has been the army. The service spent years and about $3.2m developing itsown “universal” camouflage. This pattern was designed to work anywhere, but proveduseless nearly everywhere. Soon after it was introduced in 2005, soldiers in Iraq andAfghanistan began complaining that the pattern turned them into targets. Troops from Syriaand China were clearly better equipped. Reports suggest that a high-ranking military officialhad chosen the pattern without consulting the data from years of studies. The army is said tohave spent at least $5 billion on uniforms and equipment printed in this camouflage, which isstill in use. In an emergency measure, the army kitted out soldiers in Afghanistan in a newpattern starting in 2010, spending more than $38.8m on replacement gear in fiscal 2010and 2011.
最糟糕的設(shè)計(jì)來(lái)自陸軍。陸軍花費(fèi)數(shù)年和約320萬(wàn)美元設(shè)計(jì)了一種所謂的“通用”迷彩。按照設(shè)計(jì),它本該適用所有地形,但最終發(fā)現(xiàn),它幾乎在所有地形都派不上用場(chǎng)。2005年,在該種迷彩推出后不久,伊拉克和阿富汗的美國(guó)士兵就開始抱怨,說(shuō)這種制服使他們成了活靶子。連敘利亞和中國(guó)的軍隊(duì)都明顯比美軍軍備精良。調(diào)查顯示,一位位居高位的軍官在沒(méi)有參考多年調(diào)查數(shù)據(jù)的情況下就選定了這種設(shè)計(jì)。據(jù)稱,陸軍至少砸了50億美元在該種制服和迷彩上印的設(shè)備上。目前,這種迷彩仍在使用中。2010年,作為應(yīng)急措施之一,陸軍為駐伊拉克的士兵換上了新型樣式的服裝,據(jù)稱這個(gè)過(guò)程花費(fèi)了2010、2011年的財(cái)政中的388萬(wàn)美元。
Part of the problem, explains Timothy O'Neill, a retired lieutenant-colonel and camouflageexpert, is that officers can be a bit too preoccupied with a uniform's “CDI [chicks dig it] factor”.This vanity, together with bungled trials, missteps and a lack of co-operation, put the cost ofdeveloping these uniforms at more than $12m, according to a report from the GovernmentAccountability Office (GAO) in 2012. This does not include the extra costs—which the GAOestimates in the tens of millions of dollars—of managing the stock and supply of so manydifferent combat uniforms. Nor does it include the high costs of replacing ineffectivecamouflage in the field. The armed forces spent around $300m on camouflage uniforms in2011 alone.
退休上校、迷彩專家蒂莫西·奧尼爾指出,問(wèn)題一部分出在軍官們過(guò)于關(guān)注軍裝華而不實(shí)的效果。根據(jù)美國(guó)政府問(wèn)責(zé)局(GAO)2012年的一份報(bào)告,這種虛榮心,加上被搞砸的實(shí)驗(yàn),失誤和欠缺合作,使得開發(fā)這些制服的費(fèi)用超過(guò)了1200萬(wàn)美元。這還不涵蓋其他額外費(fèi)用(根據(jù)政府問(wèn)責(zé)局估計(jì),單單這一塊費(fèi)用就數(shù)以百萬(wàn)),包括管理這些種類繁多的作戰(zhàn)服的儲(chǔ)存和供應(yīng)。更不要提替換在戰(zhàn)場(chǎng)上效果不佳的迷彩服的費(fèi)用了。僅僅在2011年一年,全軍花費(fèi)在迷彩服上的費(fèi)用就高達(dá)3億美元。
Stunned by these price tags, Congress in 2010 directed the Department of Defence to raisestandards and cut costs. But little has been done. Many soldiers see the wisdom of returning toa shared uniform. But not the marines, who will stick to their pattern “like a hobo on a hamsandwich”, in the words of General James Amos, commandant of the marine corps.
被這些價(jià)格標(biāo)簽嚇到,國(guó)會(huì)在2011年令國(guó)防部提高標(biāo)準(zhǔn),降低成本。但應(yīng)對(duì)措施不多。許多士兵看到了重新開始共享同款軍服的好處。但海軍陸戰(zhàn)隊(duì)不這么想,海軍陸戰(zhàn)隊(duì)總司令、上校詹姆斯·阿莫斯說(shuō),海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員對(duì)他們自己的設(shè)計(jì)就像“流浪漢對(duì)火腿三明治”。
1.depend on 依賴于
例句:Industry and agriculture depend on and supporteach other.
工業(yè)和農(nóng)業(yè)是互相依賴、互相支援的。
2.dedicate to 奉獻(xiàn)
例句:Then you will most likely need to go to work/school, which shortens the time you can dedicate to your project.
你很可能需要上班/上學(xué),這減少了你花費(fèi)在項(xiàng)目上的時(shí)間。
3.lead to 導(dǎo)致
例句:A lack of prudence may lead to financial problems.
不夠謹(jǐn)慎可能會(huì)導(dǎo)致財(cái)政上出現(xiàn)問(wèn)題。
4.according to 根據(jù)
例句:They will swap posts in a year's time, according to new party rules which rotate theleadership.
根據(jù)輪流擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)的新政黨章程,他們?cè)谝荒旰髸?huì)輪換職位。
It is unclear what all this means for the army, which has been spending millions of dollarstesting different patterns for a new camouflage since 2010. It recently started tests forpossible new uniforms, which will continue until the end of September. Replacing the service'sflawed camouflage and equipment could cost another $4 billion over five years, according tothe GAO. “Research and development in government is always a long and painstakingprocess,“ says Mr O'Neill. “But if it were easy, then the government would waste even moremoney, and faster.”
這一切對(duì)全軍意味著什么,現(xiàn)在還不清楚。自2010年以來(lái),全軍在一種新型迷彩的測(cè)試上已經(jīng)花費(fèi)了上百萬(wàn)資金。最近,它又對(duì)一種疑似新軍裝展開了新一輪測(cè)試,測(cè)試將一直持續(xù)到九月底。政府問(wèn)責(zé)局稱,在未來(lái)五年,替換軍隊(duì)中存在缺陷的迷彩和裝備將花費(fèi)400萬(wàn)美元。奧尼爾說(shuō):“政府的研發(fā)過(guò)程總是路漫漫其修遠(yuǎn)兮,但如果這個(gè)過(guò)程過(guò)于簡(jiǎn)單,那么政府會(huì)浪費(fèi)更多的資金,更加草率。”
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)