網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
China will transport 2.91 billion passengers during Spring Festival 2016
2016年中國(guó)春運(yùn)預(yù)計(jì)發(fā)送旅客29.1億人次
It is predicted that China will greet 2.91 billion passengers during the Spring Festivaltravel season of 2016, an increase of 3.6 percent from the previous year, said LianWeiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission on Jan. 19, 2016.
中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)副主任連維良于2016年1月19日表示,2016年中國(guó)春運(yùn)預(yù)計(jì)發(fā)送旅客29.1億人次,同比上年增長(zhǎng)3.6%。
Lian also pointed out six characteristics of 2016 Spring Festival travel, and stressed thearduousness of planning for the season during a videophone conference.
在全國(guó)春運(yùn)電視電話會(huì)議上,連維良表示,今年春運(yùn)呈現(xiàn)六大特點(diǎn),春運(yùn)任務(wù)依舊艱巨。
First, the number of passengers keeps growing, increasing by 100 million from 2015, whichincreases the challenges of transport capacity and service guarantees.
第一,旅客人數(shù)不斷增加,自2015年起增長(zhǎng)了1億人次,這加大了運(yùn)輸能力和服務(wù)保障的難度。
Second, despite the fact that 20 high-speed rails have been put into operation in the lastyear, and the operation mileage of national high-speed rails has reached 19,000kilometers, it is still hard for people to get tickets to hot destinations during peak hours.
第二,盡管去年20條高速鐵路投入運(yùn)行,但全國(guó)高鐵運(yùn)行里程已達(dá)19000公里,人們?nèi)院茈y拿到高峰時(shí)段去熱點(diǎn)地區(qū)的機(jī)票。
Third, with the improvement of people’s living standards, there has been a rapid growth ofdemand for air travel. During Spring Festival travel this year, an average of 11,700 flightsare scheduled for each day—an increase of 14.3 percent from last year. But the airports ofmajor cities, such as Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, are already close tocapacity, and are sure to see a sharp rise in the coming weeks.
第三,隨著人們生活水平的提高,人們對(duì)航空旅行的需求迅速增長(zhǎng)。今年春節(jié)旅游期間,平均每天有11700次航班,與去年相比增加了14.3%。但主要城市的機(jī)場(chǎng),如北京、上海、廣州和深圳,機(jī)場(chǎng)容量已經(jīng)接近飽和,而且在未來(lái)幾周內(nèi)肯定會(huì)大幅增長(zhǎng)。
Fourth, people have more demand for personalized and diversified services. No longermerely satisfied by getting tickets, passengers have more expectations of what it means totravel well. These upgraded expectations will become the new normal when it comes totravel demand.
第四,人們對(duì)服務(wù)的要求更加個(gè)性化和多樣化。不再僅僅滿足于獲得車票,乘客對(duì)更好的旅行有著更多的期望。當(dāng)涉及到旅游需求時(shí),這些升級(jí)的期望將成為新的常態(tài)。
Fifth, a number of severe accidents have happened in the recent past, which necessitatechanges and add stress to the overall security situation.
第五,最近發(fā)生了多起重大的安全事故,這需要改變并強(qiáng)調(diào)整體安全狀況。
Sixth, the strong El Ni?o phenomenon will appear this winter, according to meteorologicalpredictions. Spring Festival travel faces even greater challenges when temperatures dropand snowy weather occurs in the northern regions. Heavy rain will also hit the southernregions of China, and there will be heavy haze days in the northern regions, such as Huang-Huai, Yangtze River and Huai River areas.
第六、根據(jù)氣象預(yù)測(cè),今年冬天極強(qiáng)的厄爾尼諾現(xiàn)象將會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)氣溫下降和北部地區(qū)出現(xiàn)下雪天氣時(shí),春節(jié)旅游面臨更大的挑戰(zhàn)。暴雨也會(huì)襲擊中國(guó)南部地區(qū),且如黃淮、長(zhǎng)江和淮河流域等北部地區(qū)將出現(xiàn)嚴(yán)重的霧霾天氣。
The top priority should be security this year, and all departments should strive to bringabout a safe, warm and faithful Spring Festival travel season.
今年首要的任務(wù)應(yīng)該是安全,所有部門都要努力打造一個(gè)“平安、溫馨、誠(chéng)信”的春運(yùn)。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)